Tag Archives: novel translations

jitterbugs and other novel translations

Mr S and I are back in Dorset after a busy week in London. It was all rather fun – I met my charming Dutch editor, Jacqueline, and saw the cover for the Dutch edition of Mr R. The book is being busily translated at the moment, and editors and translators are starting to send through questions about the text. The biggest challenge seems to be the Dorset dialect. There is a motley collection of local folk in Mr R and they speak in broad Dar-set tones.

This was great fun to write: I scoured old dialect dictionaries, read lots of William Barnes and, of course, Thomas Hardy. The speech is written phonetically with dialect words like ‘jitterbug’ (glow worm) and ‘yow’ (ewe) and ‘noggerhead’ (idiot).  In old West Country speech, nouns are gendered as they are in German or Anglo-Saxon and are nearly always ‘he’. So, a roof in need of repair is: ‘ee’s in a bit o’ a bad way, isn’t ‘ee?’ I chose to elongate the ‘ee’ when transcribing, as I felt ‘e’ as in ‘e’s in a bit o’ a muddle’ sounds too much like cockney.

All well and good – gave the poor copy editor a bit of headache – but I thought it was all finished. Now, the poor translators are going through exactly the same thing. Jacqueline and her translator are trying different rural Dutch dialects and choosing which sounds best. Professor M who is working on Jack in German, is struggling with the eccentric spelling of the dialect. He emailed to ask what an ‘ersey mistake’ is – (it’s an easy mistake to make…)

It’s a very strange feeling to be taking a week or so off writing (agent Stan has Fred) while knowing that other people are busily working on Mr R. I think they are all in need of some of Curtis’s jitterbug cider.

Me still sort of working

I love living in Dorset

Advertisements

1 Comment

Filed under from summerhouse to summer read, inspirations behind Mr Rosenblum, writer pontification